Блог клуба - Верни мне музыку

 ФЕНИКС   На связи с единомышленниками           

 Поддержка проекта 

Авторизуйтесь с помощью соцсетей и служб

+5301 RSS-лента RSS-лента

Блог клуба - Верни мне музыку

Администратор блога: Дан
Александр Розенбаум - Песня врача «скорой помощи».
Александр Розенбаум сам рассказывает об истории песни.

"Осень во мне" - История одной песни, или Ангел моего детства
"Осень во мне" одна из самых популярных песен хорватской группы Parnog valjka с альбома "Ангелы скучают?" 1987 года.
Исполняет Наташа Билбия , 1988год, Югославия.
Все,что я хочу
Так далеко
И сейчас я жалею
Вот бы все вернуть
Прекрасную песню тебе бы спел
Эй, если бы я только смог спеть

Птицы улетели
Тишина построила стены
Последние слово будет звоном
Слова наказания Бога
Те твои опьяняющие уста
Все еще мечтаю как ты меня целуешь

Осень во мне тоскует
Потому что мечтаю о кипарисах
Моя дорога ведет в никуда
Осень во мне царит
А в тебе весна
Даже солнце не может
Не может через облака
Рана моя,эй

Прекрасную песню тебе бы спел
Эй, если бы я только смог спеть

Осень во мне тоскует
Потому что мечтаю о кипарисах
Моя дорога ведет в никуда
Без тебя
Осень во мне царит
А в тебе весна
Даже солнце не может
Не может через облака

ИСТОРИЯ ОДНОЙ ПЕСНИ , или АНГЕЛ МОЕГО ДЕТСТВА
Авторский фильм Гульнары Нургамбетовой (Омск)
Copyright: Nataša Bilbija & Guljnara Nurgambetova
Субтитры на сербском и русском языках.
Для просмотра с субтитрами не забудьте включить соответствующую опцию.
"Я поймала себя на мысли, что в настоящее время молюсь о прошлом. О том, чтобы Господь сохранил жизнь маленькой незнакомой мне девочке в той страшной югославской войне..."
1988 год. 11-летняя певица из Боснии побеждает на югославском фестивале "Дети исполняют хиты".
Услышав эту песню в наши дни, автор фильма решает найти исполнительницу во что бы то ни стало -- и выяснить, как сложилась её судьба.

Получилась история о том, как девочка из бывшего Советского Союза по следам 30-летней давности разыскивает незнакомую девочку из бывшей Югославии.
В фильме прозвучали песни в исполнении Наташи Билбии:
"Осень в мне" (Аки Рахимовски, группа "Парни Вальак");
"Этой ночью ты далеко" (М. Васич, А. Еремич);
"Ностальгия" (Душан Шестич, Милорад Петрич);
"Песня Птиц" (автор Наташа Билбия)
Все песни, прозвучавшие в фильме, защищены авторским правом и размещены с позволения правообладателя - Наташи Билбии Коцич
В фильме использованы
цитаты из романа Евгения Водолазкина "Лавр"
Благодарность:
Телевидению Республики Сербской и лично господину Горану Митровичу за предоставленные архивные видеоматериалы

Nataša Bilbija Kocić - Pjesma Ptica, Demo snimak Studio Asfalt, Beograd, Decembar 2018
Песня птиц, автор Наташа Билбия Коцич, написана во время югославской войны. В то время она училась в музыкальной школе в городке за 35 км от своего дома. Песня написана на английском языке, на языке тех, кто оккупировал ее город, чтобы они поняли смысл и задумались, что происходит. В музыкальной школе учились дети разных национальностей, но потом началась война и им всем было очень неуютно и страшно, они не понимали, для чего эта война. Наташа Билбия сама рассказывает обо всем этом в фильме, который был представлен выше.
Маргаритка +4 183 8 комментариев
Прощание славянки.
Прощание славянки.

«Наутилус Помпилиус»
«Наутилус Помпилиус» — советская и российская рок-группа, одна из наиболее известных во второй половине 1980-х и в середине 1990-х годов. Основана в Свердловске в 1982 году студентами Свердловского архитектурного института Вячеславом Бутусовым и Дмитрием Умецким. Дебютный альбом «Переезд» был записан в 1983 году.


«Наутилус Помпилиус»


10 ноября 1982 года была создана группа "Наутилус Помпилиус".


Состав коллектива неоднократно менялся. Изменениям подвергался также и музыкальный стиль группы. Так, в начальном периоде «Наутилус» играл хард-рок, а во время популярности коллектива в середине 1980-х годов основным жанром являлась новая волна; также творчество группы пересекается со многими направлениями рок-музыки — альтернативный рок, постпанк, готик-рок, арт-рок, симфо-рок, глэм-рок, инди-рок, фолк-рок.
Спойлер
Когда мы были на войне.

«Когда мы были на войне…» — стихотворение Давида Самойлова, вошедшее в его сборник стихов 1981—1985 гг. «Голоса за холмами». Было положена на музыку Виктором Столяровым, который прочитал его в журнале «Огонёк». Песня получила популярность под видом старинной казачьей.

Сюжет
Текст стихотворения, стилизованный под народную песню, представляет собой внутренний монолог бойца-кавалериста, в заголовке названного гусаром, хотя ничто в тексте на его принадлежность к конкретному виду конницы не указывает, нет в нём и точных исторических маркеров. Во время перекура, за показным равнодушием, он скрывает сильную душевную боль, связанную с изменой любимой. Он ищет гибели в бою, ожидает её, как избавления от этого страдания.


Как казачья песня «Когда мы были на войне» звучала в сериалах «Громовы» «Сыщики-2», «Смерш». Ее исполняли Пелагея, Кубанский казачий хор, ансамбль «Казачий круг» и многие другие исполнители.

В серии «Антология одной песни» в 2009 году вышел диск. На нем песня «Когда мы были на войне» была представлена 47 треками разных исполнителей. Возможно, это не полный список, поскольку песня продолжает жить.


Текст песни «Когда мы были на войне»

Когда мы были на войне,
Когда мы были на войне,
Там каждый думал о своей
Любимой или о жене.

И я бы тоже думать мог,
И я бы тоже думать мог,
Когда на трубочку глядел,
На голубой её дымок.

Как ты когда-то мне лгала,
Как ты когда-то мне лгала,
Как сердце легкое своё
Другому другу отдала.

А я не думал ни о ком,
А я не думал ни о ком,
Я только трубочку курил
С турецким табаком…

Когда мы будем на войне,
Когда мы будем на войне,
Навстречу пулям понесусь
На молодом коне.

Я только верной пули жду,
Я только верной пули жду,
Что утолит мою печаль
И пресечет мою вражду.
Эдита Пьеха - НАШ СОСЕД
ЭДИТА ПЬЕХА, песня НАШ СОСЕД
Эдита Станиславовна Пьеха ( 31 июля 1937, Нуайель-су-Ланс, Франция) —
советская и российская эстрадная певица, актриса. Народная артистка СССР (1988).


«Визитная карточка» певицы — шуточная песня про «замечательного соседа», который каждое утро будит остальных жильцов игрой «на кларнете и трубе». Как в репертуаре Эдиты Пьехи появилась песня «Наш сосед»?

Надо сказать, что тема песни была весьма близка певице, которая, как и многие ленинградцы, успела пожить в коммунальной квартире — с несколькими семьями в разных комнатах и привычными очередями в душ и туалет.
Эдита Пьеха - НАШ СОСЕД

Интересно, что автором «Соседа» выступил не профессиональный композитор, а инженер-архитектор. Звали его Борис Потёмкин. Кроме своей непосредственной работы в Ленжилпроекте, он вместе с коллегой Марком Лабком руководил художественной самодеятельностью в архитектурном институте.
Эдита Пьеха - НАШ СОСЕД

Собственно, «Сосед» и был написан в конце 1965 года для одного из студенческих «капустников», и первым его исполнителем был Михаил Бутман. Его сын — известный саксофонист Игорь Бутман — вспоминал, что песня быстро стала хитом среди студентов, а друзья Потёмкина даже сочинили на неё пародию:
Как-то раз Борис Потёмкин
Чуть не утонул в реке,
Но спасённый рыбаками
Очутился на песке.
И за это, в благодарность,
Стал он им стихи читать,
И за это рыбаками
В реку брошен был опять.
Марк Лабок: «Потрясающий успех песни натолкнул меня на мысль предложить её Эдите Пьехе, о чём я и сказал Борису. По воспоминаниям дочери Потёмкина — Анны, в 1967 году отец прислал письмо, где среди прочего написал: «Кстати, пару дней назад набрался наглости и пошёл к Броневицкому. Он взял две песни. Сомневаюсь, что Пьеха будет их петь, но спасибо, что не выгнал».
Судьбоносная встреча состоялась за кулисами концерта, который ансамбль ДРУЖБА давал на Кировском заводе. Потёмкин спел своего «Соседа» Броневицкому и Пьехе, и обоим песня приглянулась.
«Так, быстренько садитесь и пишите клавир песни», — сказал Броневицкий, чем сильно смутил Потёмкина — нот архитектор не знал. Тогда руководитель ДРУЖБЫ сам написал клавир, и вскоре «Сосед» вошёл в репертуар певицы. Не обошлось без потерь. Во-первых, из песни исчез второй припев. Во-вторых, певица исполнила первые строчки с ошибкой. Вместо Как теперь не веселиться, Как грустить от разных бед… стало Как теперь не веселиться, Не грустить от разных бед… Впрочем, большинство слушателей перевёрнутую строчку не заметили, и ошибка надолго прижилась.
Эдита Пьеха: «Про меня готовили целый фильм и для него записали эту песню. Я в таком красивом мини-платьишке, с ремешком на бедрах, вовсю пою эту песенку… Динамично снято».
В 1967 году «Соседа» издали на пластинке. Для Потёмкина это было особенно важно. Членом Союза Композиторов он не был, поэтому издание пластинки было единственной возможностью официально зафиксировать авторские права. Надо сказать, что копирайт в СССР соблюдался строго. Если песня становилась шлягером, то её авторы начинали зарабатывать больше, чем самые «звёздные» исполнители. Вот и Борис Потёмкин тут же купил себе на отчисления от «Соседа» трёхкомнатную кооперативную квартиру и автомобиль «Запорожец». О Пьехе он тоже не забыл: в благодарность за раскрутку подарил певице большой рулон дефицитного паласа и колечко с бриллиантом.
Довольно быстро популярность «Нашего соседа» выплеснулась за границы Советского Союза. Появились польские, немецкие, испанские и прочие версии песни. По словам Пьехи, только во Франции этот хит не приняли. Посчитали его слишком легкомысленным для серьезной певицы.
Из всех советских твистов и шейков 1960-70-х годов песня Бориса Потёмкина «Наш сосед» (1967) лидирует по количеству зарубежных кавер-версий, изданных на виниле. Треклист сборника:
01. 00:00 — Irena Santor (Польша) - Piosenka o sąsiedzie (1968, на польском)
02. 02:30 — Mary Zsuzsi (Венгрия) - A trombitás (1968, на венгерском)
03. 04:28 — Danièle Vidal (Франция) - Aime ceux qui t'aiment (1969, на французском)
04. 06:59 — Vanja Stojković (Югославия) - Naš sused (1969, на сербском)
05. 09:35 — Стефан Воронов и «Студио 5» (Болгария) - Нашият съсед (1969, на русском)
06. 12:27 — Danièle Vidal (Франция) - Tenshi no rakugaki (1970, на японском)
07. 15:11 — «Andrzej and his friends» (Польша) - Our neighbour (1970, на русском)
08. 19:22 — Raymond Lefèvre et son grand orchestre (Франция) - Aime ceux qui t'aiment (1970, инстр.)
09. 22:09 — «Taljanka» (Финляндия) - Naapuri (1978, на финском)

А вот на Кубе песня произвела настоящий фурор. Эдита Пьеха: «В 1970 году на фестивале в Варадеро, на Кубе, во время припева 15-тысячный амфитеатр танцевал и долго не отпускал, а я получила там титул „Signora Canzone“ — „Госпожа песня“.
Удивительно, но песню про соседа европейцы не забыли и в новом тысячелетии. Сначала в 2010 году итальянский ди-джей Гари Каос написал ремикс под названием «Party People», основанный в основном на мелодии припева «Нашего соседа» — том самом «Пам-пам!».
В 2012-м Гари объединился с другом Рико Бернаскони и написал уже полноценную версию на французском языке для певицы Ин-Грид. Она называлась «La Trompette» («Труба»).
В том же году свою версию «Соседа» под названием «Da Bop» записала британская группа WTF! и даже сняла на неё клип, где попыталась скопировать не только наряд, но и жесты оригинального видео Пьехи. Клип на песню Эдиты Пьехи "Сосед" сделан в той же стилистике. Как и в оригинале, трек записан в черно-белом цвете, солистка, которая вылитая Эдита Пьеха (та же прическа, то же платье по моде 60-х, тот же макияж) повторяет движения нашей исполнительницы и всячески копирует манеру исполнения. Интересно, что голос британской Sophia Lolley певицы удивительно похож на голос Пьехи, и поет она на чистейшем русском языке. Без западных клише в духе «балалайка-казачок», правда, тоже не обошлось.
Пьеха за авторские права с англичанами бороться не захотела, заявив, что «счастлива, что советская, русская песня получила крылья и второй раз вылетает за пределы нашей страны и радует людей».
Тем не менее певица до сих пор уверена, что идеально перепеть «Соседа» не получается ни у западных, ни у отечественных исполнителей. Эдита Пьеха: «У Анжелики Варум „Наш сосед“ получился уж очень интеллигентным, я же в юности была хулиганка и песня эта у меня была озорной. И сейчас еле сдерживаю себя, чтобы не свистнуть во время ее исполнения!»
Эдита Пьеха - НАШ СОСЕД
Источник: https://shkolazhizni.ru/biographies/articles/90912/
Иосиф Кобзон - "Той женщине, которую люблю"
Песня "Той женщине, которую люблю!"
Музыка Э.С. Колмановский, слова Кайсын Кулиев, пер Н.Гребнев, поет Иосиф Кобзон

Судьба, прошу, не пожалей добра,
Терпима будь, а значит, будь добра,
Храни ее, и под своей рукою
Дай счастье ей, а значит, дай покоя
Той женщине, которую люблю.
Маргаритка +4 670 9 комментариев
В лунном сиянии снег серебрится
ИЗ ИСТОРИИ ИЗВЕСТНЫХ СТАРИННЫХ РОМАНСОВ.
Старинный русский романс "В лунном сиянии снег серебрится" в исполнении Гульнары Исмаевой
«В лунном сиянии» (также называем «Колокольчик» и «Динь-динь-динь»)-
романс, относящийся к так называемым ямщицким песням, поэта и музыканта Евгения Дмитриевича Юрьева.

Евгений Дмитриевич Юрьев (1882—1911) — русский поэт и композитор, автор нескольких романсов, среди которых: «Эй, ямщик, гони-ка к „Яру“», «Зачем любить, зачем страдать» и др.
Известно более пятнадцати романсов Е. Д. Юрьева, сочиненных им в период 1894—1906 годов на собственные слова и музыку, а также одиннадцать романсов и песен, в том числе «цыганских» (то есть похожих на цыганский романс) на его слова, положенных на музыку другими композиторами, в том числе А. Н. Чернявским.
В лунном сиянии снег серебрится
Евгений Дмитриевич Юрьев ?
Информация о биографии Е. Д. Юрьева почти не сохранилась. Существует мнение, что приведенные здесь фотография и ролик отношения к Юрьеву, скорее всего, не имеют, а являются фальсификацией: во время его жизни ещё не было звукового кино, никакого живого исполнения быть не могло, а уж тем более с таким качеством звука. Да и гитара, похоже, шестиструнная, что являлось редкость в России того времени. Это фото и видео часто используются в статьях и передачах, посвященных романсу. Так что выводы каждый пусть делает для себя сам.
Вскоре после Октябрьской революции новая власть объявила романс «буржуазным пережитком», мешающим строить светлое будущее. И в русской культуре на несколько десятилетий он был забыт.
Лишь со второй половины 1950-х годов романс как жанр был «реабилитирован» и стал постепенно возвращаться к советским слушателям.
Романс «В лунном сиянии» (он же — «Динь-динь-динь» и «Колокольчик») продолжает в русской песенной культуре ямщицкую тематику, начатую романсом «Вот мчится тройка удалая…» в 1828 году, когда Алексей Николаевич Верстовский положил на музыку отрывок про ямщика из стихотворения Фёдора Глинки.
Какое-то время с романсом выступала певица Анастасия Вяльцева (1871—1913). «В начале ХХ века это имя очень многое говорило русскому сердцу. Популярность ее была невероятная! Она была из крестьянского сословия. Она умерла в 1913 году, прожила всего 42 года, и так много добилась в искусстве! Успела объехать с гастролями всю страну. Она по двадцать раз выходила петь на бис. Ее концерты длились до четырех часов. Ее романс «В лунном сиянии снег серебрится» в начале прошлого века был невероятно популярен. При Царском дворе больше ценили певицу Плевицкую, но этот романс в исполнении Вяльцевой хорошо знал и любил Государь Николай II.
Сейчас романс стал одним из самых популярных и входит в репертуар многих исполнителей и очень часто используется в спектаклях и кинофильмах.
Романс «В лунном сиянии» поет Евгения Смольянинова. В телефильме “Жизнь Клима Самгина” (1987) она так спела популярный романс , как его никто не смог спеть ни до, ни после нее.
концерт "Зимний вечер в Москве" 2006, Евгения Смольянинова
"В лунном сиянии снег серебрится» — начинается самый просто и самый любимый русский романс. Возможно наивны слова, возможно бесхитростен напев, но почему замирает душа, едва слышатся первые звуки, почему ликует она и плачет, почему ей и простота эта милее всего и краше, как первый цветок, сорванный по-детски без стебелька, как наливное яблоко с ветки, как тающий на ладони снег, как ласка мамы, как горящая свечечка в руке, на которую нельзя дышать?…"- Евгения Смольянинова, русская певица, исполнитель русских народных песен, романсов и авторской песни, композитор, заслуженная артистка РФ.
Как часто происходит в таких случаях, когда песня входит в структуру народной культуры, существует нескольких близких друг другу вариантов текста и музыки.
Динь-Динь-Динь («Колокольчик»)
В лунном сиянье снег серебрится,
Вдоль по дороге троечка мчится.
Динь-динь-динь, динь-динь-динь —
Колокольчик звенит,
Этот звон, этот звон
О любви говорит.

В лунном сиянии ранней весною
Вспомнятся встречи, друг мой, с тобою.
Колокольчиком твой,
Голос юный звенел,
Этот звон, этот звон
О любви сладко пел.

Вспомнятся гости шумной толпою,
Личико милой с белой фатою.
Динь-динь-динь, динь-динь-динь —
Звон бокалов шумит,
С молодою женой
Мой соперник стоит.

В лунном сиянье снег серебрится,
Вдоль по дороге троечка мчится.
Динь-динь-динь, динь-динь-динь —
Колокольчик звенит,
Этот звон, этот звон
О любви говорит.

Юлия Чичерина. Музыка и слова: Евгений Дмитриевич Юрьев Картины Richard Savoie
"El condor pasa" – «Полёт кондора».
Песня, называемая на языке кечуа (quechua) «Kuntur phawan», переводится на испанский как "El condor pasa" – «Полёт кондора», – стала подлинным известным всем культурным памятником цивилизации инков. Настоящим автором был индейский народ, но сама песня получила всемирную известность благодаря двум людям и стечению обстоятельств.

"El condor pasa" – «Полёт кондора».


Даниэль Аломиа Роблес.

Первый из них - Даниэль Роблес - родился 3 января 1871 года в перуанском городе Уануко (Huanuco). Обладавший совершенным музыкальным слухом, он мог воспроизвести любой услышанный музыкальный звук, а особое удовольствие ему доставляло исполнение песен коренного населения Перу – инков. Окончив начальную школу, Аломиа Роблес в 1882 году с семьёй переехал в столицу Перу, город Лиму, где впервые познакомился с театром. В то время Лима переживала подлинный театральный бум, в результате которого перуанская культура получила много известных музыкантов. Не стал исключением и Аломиа, поступив на службу в театр в качестве певца в хоре, что дало ему возможность и слушать музыку, и учиться оперному искусству. Кроме того он поступил в медицинский университет. Выехав однажды с группой других студентов в джунгли, он встретил там католического миссионера Габриэля Сал. Сала создал поселение в джунглях, где учил индейских мужчин и женщин работать в поле и строить свои дома, а также каждое воскресенье участвовать в совместных культурно-массовых мероприятиях с песнями и танцами. В итоге, в 1894 году Роблес покинул стены alma mater и, несмотря на протесты своей семьи, посвятил свою жизнь музыке, а не искусству врачевания.

Leo Rojas - El Condor Pasa (Videoclip).

Он стал путешествовать по стране, собирая истории, мифы и музыку в джунглях Амазонки и в горах, побывал за пятнадцать лет путешествий в самых отдалённых деревнях Перу, Боливии и Эквадора. Роблес стал пионером в сборе и сохранении народного музыкального наследия, которое неминуемо исчезло бы. Аломиа стал также сам писать музыкальные произведения.

В 1911 году Аломиа поехал в Аргентину, где исполнялась его первая опера «Illa Kopu», рассказывающую об истории правителя инков Уайна Капак (Huayna Cápac) и завоевании им города Кито.


Эпохальное событие произошло в 1913 году, когда в Театро Мацци (Teatro Mazzi) Лимы была исполнена драматическая сарсуэла (испанская оперетта) о перуанских шахтёрах. В конце этой сарсуэлы исполнялась песня из восьми куплетов под названием «El condor pasa», построенная Роблесом на базе индейской песни. В итоге только в этом театре её исполнили более 3000 раз. Во время 14-летнего периода, когда Аломиа Роблес жил в США, в 1933 году песня "El condor Pasa" была им запатентована.

El Cóndor Pasa || If I Could || Полет кондора.

Вторым и, пожалуй, главным популяризатором песни "El condor pasa" стал музыкант из США Пол Саймон – один из участников дуэта Саймон и Гарфанкел.

"El condor pasa" – «Полёт кондора».


Дуэт Саймон и Гарфанкел.

Это случилось в 1960 году, когда в Париже гастролировала группа «Los Incas», в репертуаре которой была и песня «Полёт кондора». Саймону мелодия понравилась, и на свой вопрос он получил ошибочный ответ от коллектива «Los Incas», что это мелодия неизвестного композитора 19-го века. Пол Саймон выкупил её и написал новый английский текст, и уже песня "El condor pasa / If I could" вошла в пятый альбом дуэта Саймон и Гарфанкел «Мост над неспокойной водой».


Саймон гастролировал по Южной Америке, в том числе, и с песней "El condor pasa", указывая при этом народное авторство музыки. Но сына Аломиа Роблеса – Армандо Роблеса Годой – это никак не устраивало. Он через суд вернул авторство песни своему отцу. Тем более что песня уже была защищена авторским правом.

Сама же песня получила широчайшее распространение, поскольку свои тексты на одну и ту же музыку есть, наверное, на всех языках, а включить её в свой репертуар считают за честь многие музыканты с мировым именем.

Песня "El condor pasa" в 1993 стала частью национального культурного наследия Перу году, своеобразным гимном, а ранее, в 1977 году, запись этой песни в числе других музыкальных произведений была отправлена на корабле «Вояджер» («Voyager») в далёкий космос, чтобы представлять человечество жителям других миров…

Vienna Boys Choir - El Condor Pasa.

"Город золотой".
«Город золотой» (другие названия — «Город», «Рай», «Над твердью голубой…») — песня из репертуара Бориса Гребенщикова, Алексея Хвостенко, а также ряда других исполнителей. Занимает третье место в списке 100 лучших песен русского рока в XX веке. Журналом Time Out помещена в список «100 песен, изменивших нашу жизнь».

Алексей "Хвост" Хвостенко, песня "Рай" (Город Золотой).

В 1972 году советская фирма грамзаписи «Мелодия» выпустила пластинку «Лютневая музыка XVI–XVII веков». Первая композиция на ней была озаглавлена «Сюита для лютни: канцона и танец», а в качестве автора был назван Франческо Канова да Милано, известный итальянский композитор и виртуоз-лютнист XVI века. Однако его авторство было сомнительным: среди опубликованных до выхода пластинки произведений да Милано данной композиции не обнаружено, как и в полном собрании его сочинений, изданном позже. Хотя первые ноты композиции имеют сходство с «Фантазией № 30» да Милано.

Fantasia No.30 - Francesco da Milano, Guitar arrangement.


В 2005 году появилась интернет-публикация Зеева (Владимира) Гейзеля, в которой исследовался вопрос об авторстве данного произведения (как музыки, так и текста), и, в частности, было предположено, что автором музыки является Владимир Вавилов (1925–1973), советский гитарист и лютнист, прибегший к мистификации.

В. Вавилов - "Город золотой".

Впрочем, мелодию с пластинки Вавилова можно целиком обнаружить в инструментальном сборнике фламандского музыкального издателя XVI века Пьера Фалезе Младшего в виде паваны, которая, в свою очередь, сама являлась инструментальным переложением песни “Une jeune fillette”.

Та же тема встречается в нескольких традиционных французских ноелях (рождественских гимнах) XVII-XVIII века. Так или иначе, кто бы ни был первым автором мотива, можно с уверенностью утверждать, что он уже был известен в эпоху Ренессанса.

Мелодия ещё одной композиции с советской пластинки, «Павана и гальярда», автором которой был указан Винченцо Галилей, легла в основу другой песни на слова Анри Волохонского, исполнявшейся Алексеем Хвостенко, — «Конь унёс любимого».


В ноябре 1972 года поэт Анри Волохонский сочинил на мелодию с пластинки Вавилова стихотворение «Над небом голубым…», озаглавленное в его сборнике произведений как «Рай».

В стихотворении использованы библейские образы из ветхозаветной Книги пророка Иезекииля (Иез. 1:10), на эту книгу как на источник указывает и сам А. Г. Волохонский.

Другие видят в тексте описание Небесного Иерусалима из Откровения Иоанна Богослова (Апокалипсиса) (Отк. 21:1—3, 21:11—22:2), в христианской традиции считающегося образом рая, и четырёх животных из Апокалипсиса (Отк. 4:6–9) — тетраморфа.

Возможно, произведение было навеяно также мозаичным панно «Небо» в мастерской ленинградского художника Бориса Аксельрода, где нередко бывал поэт:

Аксель делал тогда это самое «Небо на земле»… А мы делали вид, что помогаем Акселю, — кололи смальту и составляли куски мозаик по его росписям, впрочем довольно бездарно. Акселю приходилось нас поправлять. А я вообще по большей части лодырничал. В прямом смысле слова он мне ничего не говорил и не советовал, но атмосфера была та самая. — А. Г. Волохонский.

Первым исполнителем песни стал Алексей Хвостенко, многолетний друг и соавтор Анри Волохонского. Песня стала известной в бардовской среде, её включали в свой репертуар многие исполнители. В 1975 году песня использовалась в спектакле «Сид» ленинградского театра-студии «Радуга», где её и услышал Борис Гребенщиков. Он впервые исполнил песню в марте 1984 года на концерте в Харьковском государственном университете, при этом извинившись за то, что даже не знает, кто написал это произведение.

Аквариум - Под небом голубым...

Аквариум на Музыкальном Ринге (1986).


Песня была записана группой «Аквариум» в январе 1986 года в Ленинградском Доме Радио. Под именем «Город» она вошла в альбом «Аквариума» «Десять стрел», исполнялась на множестве концертов и стала «визитной карточкой» Гребенщикова.

В варианте Гребенщикова имеется несколько отличий от оригинального текста, главное из которых, по большому счету — замена в первой строчке «Над небом голубым…» на «Под небом голубым…».

По словам Анны Хвостенко:

«Песня, конечно же, про рай, который на небесах. Изначально она так и называлась «Рай». Я не представляю, чтобы папа спел «Под небом голубым…». Но он совершенно спокойно воспринимал исполнение БГ. Ему говорили: «Алёша, почему он взял твою песню?» Папа отвечал: «Во-первых, она не моя, а во-вторых, почему бы ему не петь?». И то, что БГ переделал первую строчку, его не смущало. Я вообще никогда не слышала от него никакой критики, он никого не осуждал. Он уважал собственную свободу и не посягал на чужую.»

Где-то в конце восьмидесятых у нас поставили советское телевидение, и вдруг смотрю — БГ поёт мою песню. Что ж… Хорошо поёт. Ну, текст немножко искажает, но это не беда. Бывает. Да ведь все песни существуют в более-менее искажённом виде. Возьмите, скажем, «Хасбулат удалой». Там ведь совсем другой текст, чем тот, который поётся. В общем, я обрадовался даже. Это, знаете, придумывают всякие глупости, говорят про этого бедного БГ, что он, мол, не имел права… Почему? Конечно, имел. Так что все нормально. — Анри Волохонский.

Сам Гребенщиков об этом отличии говорит:
А тогда мы сравнивали наши версии: я, не расслышав, пел «Под небом голубым», а у него [Хвостенко] — «Над небом голубым». Принципиальная богословская разница, о которой мы тогда, в Париже, заспорили в четвёртом часу ночи. Мы сравнивали наши версии. Я ему говорю: «Как автор ты, естественно, обязан поддерживать свою версию, но я эту песню услышал и запомнил вот так, и мне представляется, что рай не обязательно искать где-то в другом месте, мне кажется, что его можно увидеть на Земле». По-моему, он оценил мою точку зрения. — БГ.

По мнению культуролога С. Б. Борисова (2015), заменяя формулу «Над небом голубым» формулой «Под небом голубым», Борис Гребенщиков лексически и ритмически, осознанно или неосознанно, опирался на первую строку стихотворения А. С. Пушкина (1799—1837) «Под небом голубым страны своей родной» (1826).

Всесоюзную популярность песня обрела после того, как прозвучала в исполнении «Аквариума» в фильме Сергея Соловьёва «Асса».

«Царь Борис Годунов услышал как-то мелодию композитора Франческо да Милано. С тех пор он всё время пел её и выдавал за свою. Бояре называли Бориса Годунова просто Б Г, а холопы и того проще, то Б назовут, то Г» — так в юмористической телепередаче «Городок» Ильи Олейникова и Юрия Стоянова в рубрике «ЖЗЛ» обыгрывается история песни.

Певица Елена Камбурова исполняла песню в собственной редакции, со значительно переработанным текстом и начинающейся словами «Над твердью голубой есть город золотой…». Спустя несколько лет, в 1978 году, уже от Камбуровой услышал песню известный бард В. А. Луферов. Он стал исполнять её (по существу, камбуровский вариант, изменено только одно слово) в бардовской манере.


Елена Камбурова "Город золотой".


В 2008 году немецкая поп-группа Highland записала песню «Under Blue Sky», в основу которой легла песня «Город золотой» (опорная часть мелодии и лирика на русском языке).

Известны переводы стихов Волохонского с русского на иврит. Наиболее известный перевод «Рая» сделан Зеевом Гейзелем. Этот перевод был признан Анри Волохонским как точно отражающий оригинальный текст (Волохонский свободно владел ивритом).

В 1985 году американский поэт и переводчик Ричард Певир перевёл песню «Рай» на английский язык (под названием «Paradise»).

В 2011 году в городе Щёлково построена звонница Серафимо-Саровской церкви, где каждый день на колоколах исполняется полуденный перезвон с мелодией В. Вавилова «Город золотой».
Страницы: << < 1 2 3 4 > >>

Новости клубов

3 часа назад
8 часов назад
Вячеслав Михейкин пишет пост Маки. в блоге клуба ПРИРОДА-ФОТОГРАФ
8 часов назад
8 часов назад
9 часов назад
Джулия пишет пост Сиреневый. в блоге клуба ЦВЕТИК-СЕМИЦВЕТИК
9 часов назад
9 часов назад
Джулия пишет пост Сиреневый. в блоге клуба СИРЕНЕВЫЙ