Дай-фу - приносящий счастье. Сказки старого Сюня. Часть 2.

 ФЕНИКС   На связи с единомышленниками           

 Поддержка проекта 

Авторизуйтесь с помощью соцсетей и служб

Главная Блоги Блог Ирины. Дай-фу - приносящий счастье. Сказки старого Сюня. Часть 2.

Дай-фу - приносящий счастье. Сказки старого Сюня. Часть 2.

Автор
Опубликовано: 1776 дней назад ( 2 июля 2016)
+1
: 1
Дай-фу - приносящий счастье. Сказки старого Сюня. Часть 2.


Дай-фу с благодарностью взглянул на девушку, взглянул и не смог отвести от неё глаз, так она была прекрасна.
А девушка лукаво спросила его:
- Ну, разве не ярко светит луна?
Дай-фу ответил:
- Твоё лицо сияет ярче, чем луна. Кто ты, девушка, и где живёшь?
- Я живу здесь, на этой горе, и повелеваю всеми деревьями, кустами и цветами. Самое большое моё богатство - целебные травы. Я прячу их от злых людей и открываю добрым. Ты самый лучший юноша в Поднебесной, и я позволяю нарвать тебе столько трав, сколько тебе нужно. Почему же ты их не рвёшь?
Дай-фу с трудом отвёл глаза от лица девушки и стал рвать цветы, листья и ягоды, выкапывать корни. Скоро корзинка его наполнилась.
Когда он разогнул спину, девушки в зелёной одежде уже не было. Невдалеке быстро бежал водопад, разбиваясь о камни на тысячу маленьких потоков, и каждый поток пел свою песенку - "хуа-ла-ла, хуа-ла-ла". Прямо перед ним вздымались голые скалы, и луна будто катилась по краешку этих скал.
"Скоро луна совсем скроется за вершиной, - подумал Дай-фу, - как же я найду дорогу домой?"
И вдруг он увидел, что стоит на тропинке, такой ровной и гладкой, будто её утоптали тысячи ног. Дай-фу удивился, - почему он раньше не приметил её? Но долго думать не стал и пошёл по тропинке. Вверх взбирался он много часов, а обратный путь показался ему совсем коротким и лёгким. Едва начало всходить солнце, Дай-фу был уже дома.
С этого дня дверь в фанзу Дай-фу никогда не закрывалась. Бедняки шли к нему со своими болезнями и горестями. Одному он помогал лекарством, другому - добрым словом, разумным советом. Часто его будили по ночам, и Дай-фу, забыв о сне, спешил к больному. Когда он приходил в самую тёмную лачугу, в ней будто становилось светлее. Люди говорили:
- Недаром родители назвали его Дай-фу, он и вправду приносит счастье!
Не проходило и дня, чтобы Дай-фу за всеми заботами не вспоминал девушку в зелёной одежде. Ложась спать, он говорил себе: "Завтра утром я поднимусь на гору и, может, снова увижу её".
Но наступало утро, и кто-нибудь приходил звать его к больному ребёнку или умирающему старику. Так протекали дни за днями. Однажды к молодому лекарю прибежал мальчик лет десяти и плача сказал, что отец его умирает. Дай-фу сейчас же пошёл за мальчиком. В бедной фанзе, на холодном кане, лежал худой, ослабевший от болезни человек. У него болело горло, он тяжело дышал и почти не мог говорить.
Дай-фу осмотрел его и понял, что жить бедняге осталось не больше недели. Чтобы утешить больного, он сказал ему несколько ласковых, ободряющих слов. Больной облегчённо вздохнул, прикрыл глаза и задремал. А Дай-фу с жалостью поглядел на него и грустно покачал головой. В это время в углу фанзы послышалось всхлипывание. Это заплакал мальчик; он понял по опечаленному лицу молодого врача, что скоро останется сиротой. У Дай-фу сжалось сердце - вот так и он сам плакал, когда умирали его отец и мать. Юноша принялся перебирать в памяти самые мудрёные лекарства и вдруг вспомнил: есть такая редкая трава - горный чай! Только она и может вылечить больного.
"Я должен найти горный чай, - подумал Дай-фу. - Надо сейчас же идти в горы!"
Мальчику он сказал:
- Жди меня. Через несколько дней я вернусь с лекарством.
Дай-фу никогда не видел горного чая. Но у его учителя была старая книга с рисунками, которую тот всегда держал под замком. Всё же один раз Дай-фу удалось быстро перелистать её. Там-то и были нарисованы листики горного чая. Это трава растёт на голом камне, на самых высоких горах.
Три дня и две ночи Дай-фу бродил по горе, где росли целебные травы. В этот раз гора не таила от него своего богатства - целебные травы и кустарники будто протягивали к нему свои цветы и ветви. Но Дай-фу проходил мимо, - ему нужен был только горный чай, а его-то он нигде не находил.
К вечеру третьего дня он вышел на поляну у подножия скал, стороживших подступы к вершине. Дай-фу подумал: "На вершине никто никогда не бывал. Может, там и растёт горный чай".
Он поднял голову и с тоской посмотрел на остроконечную вершину, окутанную белыми облаками. Но казалась недоступной: каменные утёсы отвесно вздымались к небу; на них не было ни расщелины, чтобы поставить ногу, ни выступа, чтобы ухватиться руками. Дай-фу огорчился. Тут он услышал знакомый шум - "хуа-ла-ла, хуа-ла-ла". Это шумел водопад, падающий с самой вершины. Молодой лекарь вспомнил - на этой поляне он уже был раньше. Здесь говорила с ним девушка в зелёной одежде. Ведь она шэньсянь - волшебница. Если бы девушка захотела, она помогла бы ему сейчас.
Не успел Дай-фу подумать об этом, как закачались сосны, заревел водопад, покатились сверху камни и на поляну выскочил огромный полосатый тигр. Шерсть у него стояла дыбом, глаза светились точно раскалённые угли, пасть широко разинута. Тигр был очень страшен, но Дай-фу поклонился ему и сказал:
- Старший брат тигр! Ты пришёл, чтобы съесть меня. Но видишь ли, я должен вылечить одного человека, иначе его маленький сын останется сиротой. Если ты меня растерзаешь, кто же поможет больному?
И вдруг Дай-фу увидел, что тигр три раза кивнул головой и приник к земле, словно подставляя спину. Дай-фу сел на спину тигра и крепко ухватился за его шерсть. Тигр разбежался и взвился вверх - только ветер засвистел в ушах Дай-фу. Не прошло и мгновения, как они оба оказались на вершине горы. Юноша спрыгнул на землю, и тигр ушёл прочь.
Дай-фу огляделся. кругом цвели неведомые растения; на одних цветы были красные, как кораллы, на других - жёлтые, как золото, на третьих - голубые, как бирюза. Их листья, казалось, были вырезаны из зелёного нефрита. А среди высоких стеблей и пышной листвы Дай-фу приметил маленькие кустики горного чая.
Он уже нагнулся, чтобы нарвать его, но сейчас же поднял голову, потому что услышал за спиной смех, такой звонкий, будто ударяли в крошечный серебряный гонг.
Дай-фу обернулся.
Перед ним стояла та самая девушка, которую он повстречал в лунную ночь на горе и которая столько раз снилась ему потом. Лицо её было нежно, как цветок вьюнка с капельками росы, а зелёная одежда яркой, словно листья после дождя. В руках девушка держала маленькую корзинку.
- Вот ты и пришёл ко мне в гости, Дай-фу, - сказала девушка. - Ни один человек ещё не поднимался так высоко, но я увидела, что ты смотрел на вершину, и попросила царя зверей, тигра, принести тебя сюда. Скажи, Дай-фу, зачем ты смотрел на вершину? Не потому ли, что хотел увидеть меня?
- С тех пор, как мы встретились в первый раз, не было и минуты, когда бы я не хотел видеть тебя, - ответил юноша. - Но не стану обманывать. Когда я смотрел на вершину, я думал о другом. Мне нужен горный чай, чтобы вылечить больного человека.
Девушка тяжело вздохнула.
- Что ж, Дай-фу, вот горный чай, нарви его.
Дай-фу нарвал целую охапку горного чая и сложил его в свою соломенную шляпу. Теперь ему оставалось только попрощаться с девушкой, но вместо этого он стоял и, как зачарованный, смотрел на неё.
- Почему же ты не идёшь к людям? - спросила девушка.
- Мне трудно расстаться с тобой, - тихо сказал Дай-фу.
- И я не хочу расставаться с тобой, самый лучший юноша в Поднебесной. Оставайся здесь навсегда. Разве есть на земле место чудеснее этого?!
Дай-фу уже готов был согласиться, но потом покачал головой:
- Кто же будет тогда лечить бедняков?
Девушка снова заговорила:
- Шэньсянь может попросить человека только один раз. Подумай, Дай-фу, если ты скажешь - "нет", ты больше никогда не увидишь меня. Ты останешься?
"Останусь!" - хотел крикнуть Дай-фу, но в ушах его прозвучал жалобный плач мальчика, и он сказал:
- Я должен идти.
Девушка посмотрела на него долгим взглядом.
- Вот как бывает! Я полюбила тебя, потому что в сердце твоём нет корысти и ты думаешь о других больше, чем о себе. Но теперь то, за что я тебя полюбила, разлучает нас навсегда. Мы больше не увидим друг друга. Возьми же от меня на прощание эту корзинку. Когда тебе понадобится какая-нибудь целебная трава, ты найдёшь её на дне корзинки. Вспомни тогда обо мне.
Она взяла Дай-фу за руку, подвела к водопаду и сказала:
- Иди!
"Как же я пойду по бурным потокам?" - подумал Дай-фу, но увидел, что перед ним не водопад, а блестящая ровная дорога вниз.
- Прощай, повелительница ста трав! - Воскликнул Дай-фу.
- Прощай! - как звонкое эхо откликнулась девушка.
Дай-фу спустился в долину, и застывший водопад снова стал быстрым потоком, зашумел и запенился.
Молодой лекарь поспешил к бедной фанзе, где его ждали больной крестьянин и мальчик. Он пришёл вовремя - силы уже покидали больного.
Дай-фу быстро заварил горный чай и дал выпить умирающему. Тому сразу стало легче.
Через неделю крестьянин смог уже подняться, и маленький сын его больше не плакал.
Дай-фу жил в нашей деревне до глубокой старости. К нему приходили больные из близких и далёких селений, и Дай-фу ни одному бедняку не отказывал в помощи. Но он не мог забыть девушку в зелёной одежде и был всегда печален. Только когда он видел, как счастливо смеётся мать над выздоравливающим от тяжкой болезни ребёнком, на сердце у него становилось тепло, и он улыбался.
А гору с тех пор называют Горою целебных трав.
715 просмотров

Читайте также:

Комментарии (0)

Нет комментариев. Ваш будет первым!